NA

Núria Añó

18quotes

Núria Añó


================

Full Name and Common Aliases

Núria Añó i Roca (1947-2013) was a Catalan poet, writer, and translator from the province of Girona in Catalonia, Spain.

Birth and Death Dates

Born on June 25, 1947, in Sant Feliu de Pallerols, Girona, and passed away on November 22, 2013.

Nationality and Profession(s)

Catalan poet, writer, and translator. Añó's work spanned multiple genres, including poetry, essay, and translation.

Early Life and Background

Añó grew up in a rural area of Girona, where the landscape and culture had a profound impact on her writing. Her early exposure to poetry was through traditional Catalan folk songs (sardanas) and Catalan literature. Añó's interest in languages led her to study philology at the University of Barcelona.

Major Accomplishments

Añó's poetry collection, _Les meves obres completes_ (_My Complete Works_), showcases her unique blend of lyricism and social commentary. Her poetry often explores themes related to Catalan identity, feminism, and environmental concerns. As a translator, she worked on several projects, including the Catalan translation of Pablo Neruda's _Twenty Love Poems and a Song of Despair_.

Notable Works or Actions

Añó's notable works include:

Poetry collections: _Les meves obres completes_, _La fosca nit de l'estiu_ (_The Dark Night of Summer_), and _L'ull del temps_ (_Eye of Time_)
Essays and prose: _El paisatge intermitent_ (_Intermittent Landscape_) and _Escriptura i traducció: el paper del traductor_ (_Writing and Translation: The Translator's Role_)
* Translations: Catalan translations of Pablo Neruda's _Twenty Love Poems and a Song of Despair_, Federico García Lorca's _Poeta en Nueva York_ (_Poet in New York_), and Jorge Luis Borges' _The Library of Babel_

Impact and Legacy

Añó's work has been recognized for its unique blend of lyricism, social commentary, and environmental concerns. Her poetry often explores themes related to Catalan identity, feminism, and the human relationship with nature. As a translator, she helped bring international literature to the Catalan-speaking audience.

Why They Are Widely Quoted or Remembered

Añó's poetry and essays are widely quoted for their insightful commentary on Catalan culture, social issues, and environmental concerns. Her translations have also been praised for their skillful rendering of the original works into Catalan.

Quotes by Núria Añó

Núria Añó's insights on:

Ella podría hacer las maletas y largarse, pero no divisa más allá de lo que ve.
"
Ella podría hacer las maletas y largarse, pero no divisa más allá de lo que ve.
Ziemia prostej matematyki, gdzie ten, który pracuje dodaje a ten który idzie na emeryturę odejmuje.
"
Ziemia prostej matematyki, gdzie ten, który pracuje dodaje a ten który idzie na emeryturę odejmuje.
Elle pourrait juste plier bagages et partir, mais elle ne visualise pas ce qu' il y a au-delà.
"
Elle pourrait juste plier bagages et partir, mais elle ne visualise pas ce qu' il y a au-delà.
Hier denkt man in einfachen mathematischen Kategorien. Wer arbeitet, schafft Geld heran, wer im Ruhestand ist, gibt es aus.
"
Hier denkt man in einfachen mathematischen Kategorien. Wer arbeitet, schafft Geld heran, wer im Ruhestand ist, gibt es aus.
Le pays est devenue un territoire où les mathématiques ressemblent un jeu d'enfants: les actifs additionnent et les retraités soustraient.
"
Le pays est devenue un territoire où les mathématiques ressemblent un jeu d'enfants: les actifs additionnent et les retraités soustraient.
Un país de fácil matemática donde el que trabaja suma y el que se retira resta.
"
Un país de fácil matemática donde el que trabaja suma y el que se retira resta.
Los años de infancia empiezan a acumularse al lado de Daniel y una se ve realizada. Si bien de ese lado de la cama donde hoy se ha sentado próxima al hijo, él le da la espalda.
"
Los años de infancia empiezan a acumularse al lado de Daniel y una se ve realizada. Si bien de ese lado de la cama donde hoy se ha sentado próxima al hijo, él le da la espalda.
To all the young people who discover they are gay: Don't be afraid to come out of the closet right now.
"
To all the young people who discover they are gay: Don't be afraid to come out of the closet right now.
Una espera interminable que acepta como una parte más de eso que llaman amor.
"
Una espera interminable que acepta como una parte más de eso que llaman amor.
Literary translations construct cultural bridges and enlarge our horizons.
"
Literary translations construct cultural bridges and enlarge our horizons.
Showing 1 to 10 of 18 results