20quotes

Quotes about persian-poetry

Persian poetry, a timeless tapestry of eloquence and emotion, weaves together the rich cultural heritage of Persia with universal themes that resonate across the ages. This poetic tradition, renowned for its profound depth and lyrical beauty, often explores themes of love, mysticism, and the human experience. It serves as a mirror reflecting the complexities of the soul, offering insights into the joys and sorrows that define our existence. The allure of Persian poetry lies in its ability to transcend time and space, speaking to the heart in a language that is both ancient and eternally relevant. People are drawn to quotes from this genre because they encapsulate profound wisdom and evoke a sense of wonder and introspection. Whether it is the exploration of divine love, the celebration of nature's beauty, or the contemplation of life's fleeting moments, Persian poetry offers a sanctuary for those seeking solace and inspiration. Its verses invite readers to embark on a journey of self-discovery, encouraging them to find meaning and connection in the world around them. As you delve into the world of Persian poetry, prepare to be enchanted by its timeless elegance and the universal truths it so gracefully conveys.

"
دلمدیوانه بودنبا تو را می خواست...
"
شبانه‌ی 10شبانه‌ی تُرک‌‌تازی و آتششبانه‌ی دهمشبانه‌ی شهریورِ شَنگشبانه‌ی چشم‌های تاتاریشبانه‌ی مغولیدنشمشیر شمشیرگوییشاه‌‌دختِ سمنگانانتقام می‌کشد از منانتقام می‌کشد از تنچهارنعلبر سمندِ خورندِ خوارزم و فراروداز صبحِ سمرقند و بخارا و نیشابورتا صلاتِ ظهرِ شهریورشهریورِ شَنگشهریورِ آتششمشیر شمشیرپیش می‌آییبا لب‌خندی بر چشم وحسرتی بر لببازمی‌گردیبه شهرهای خالی‌اتشهرهای بی‌مردمِ بی‌عشق‌‌‌
"
[شبانه‌ی] 10شبانه‌ی تُرک‌‌تازی و آتششبانه‌ی دهمشبانه‌ی شهریورِ شَنگشبانه‌ی چشم‌های تاتاریشبانه‌ی مغولیدنشمشیر شمشیرگویی شاه‌‌دختِ سمنگانانتقام می‌کشد از منانتقام می‌کشد از تنچهارنعلبر سمندِ خورندِ خوارزم و فراروداز صبحِ سمرقند و بخارا و نیشابورتا صلاتِ ظهرِ شهریورشهریورِ شَنگشهریورِ آتششمشیر شمشیرپیش می‌آییبا لب‌خندی بر چشم وحسرتی بر لببازمی‌گردیبه شهرهای خالی‌اتشهرهای بی‌مردمِ بی‌عشق
"
دیدبان بودتمام این سال‌هاروی برجکاز مرزها محافظت می‌کردجنگ تمام شدمدال افتخارش رازیر خاک دفن کردو دوباره به برجک بازگشت
"
He begins to recite some verses. A Persian poem. I don’t stop desiring when my desire Is fulfilled, when my mouth wins The red lips of my beloved, When my soul expires in the sweetness of her breath. Arslan smiles, he has recognized the inimitable Hafez of Shiraz, which is confirmed by the last couplet: And you will always invoke the name of Hafez In the company of the sad and the brokenhearted.
"
Tehran Cuddled In My ArmsTehran in my armsAt the agony of deathIn my bosomIs an aged bullWhich is mooingYet tamed and dullRubbing its figure on my hair.But tomorrow,It 'll be a dead bodyAnd the dustman will collect itI'm a refuge of this kicking bitch dogAnd I'll leave it to God...Rosa Jamali(TRANSLATED FROM ORIGINAL PERSIAN TO ENGLISH BY ROSA JAMALI)
"
I have heard that in the day of Hope and Fear the Merciful One will pardon the evil for the sake of the good. If you see evil in my words, do the same.
"
بگذر شبیبه خلوت این همنشین دردتا شرح آن دهمکه غمت با دلم چه کرد...
"
ناصح به طعن گفت که رو ترک عشق کنمحتاج جنگ نیست برادر، نمی‌کنم
"
Two Black ButtonsMy eyes are used to the dark moodFor I have sewed two black buttons into my eye SOCKETS And you are gonna touch meIn this Bleak HouseAll over the blackness...-----------------------A POEM BY ROSA JAMALITRANSLATED FROM ORIGINAL PERSIAN TO ENGLISHTRANSLATED BY THE AUTHORدکمه چشم هام به نور کم عادت کرده اندبه آن ها دکمه دوختمدر تاریکی لمسم کن-------شعری از رُزا جمالیاز مجموعه ی این ساعت شنی که به خواب رفته است
Showing 1 to 10 of 20 results